Tengo miedo a perder
la maravilla
De tus ojos de estatua, y el acento
Que de noche me pone en la mejilla
La solitaria rosa de mi aliento.
Tengo pena de ser en
esta orilla
Tronco sin ramas; y lo que mas siento
Es no tener la flor, pulpa o arcilla
Para el gusano de mi subrimiento.
Si tu eres el tesoro
oculto mio,
Si tu eres mi cruz y mi dolor mojado,
Si soy el perro du tu senorio,
No me
dejes perder lo que he ganado
Y decora las aguas de tu rio
Con hojos de mi otono enajeando.
Taedium
vitae
Oscar Wilde
To stab my youth with
desperate knife, to wear
This paltry age’s gaudy livery
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
And be mere Fortune’s
lackeyed groom,- I swear,
I love it not! These things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less then the thistle – down of summer air
Which has no seed: better to stand aloof
Far from this slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowest roof
Fit for the meanest kind to sojourn in
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
Et
un Sourire
Paul Eluard
La nuit
n'est jamais pas complete
Il y a toujours puisque je le dis
Puisque je l'affirme
Au bout du chagrin une fenetre ouverte
Une fenetre eclairee
Il y a toujours un reve qui veille
Desir a combler, faim a satisfair
Un coeur genereux
Un main tendue un main ouverte
Des yeux attentifs
Une vie a la vie a se partager.
Back