Умные бесполезности

ENG
ESP

Главная
Странные образы
Из наблюдений
Литературная гостиная
Об авторе
Отзывы

...И О ПТИЧКАХ

Ещё один интересный пример находим в выражении:

Wise old bird

Toro corrido

Стреляный воробей

Значение денотата опытный, мудрый находит отражение в образе птицы в английском языке, воробья в русском языке и быка в испанском языке. Наличие большого количества зоонимов с упоминанием быка в испанском языке связано с древним обычаем этой страны – корридой. Образность в английском и русском языках совпадает, но лишь с тем различием, что в английском языке имеет место перенос с видового понятия на родовое или так называемое расширение значения.Образ павлина во всех трёх языках ассоциируется со спесью:

1. Proud as a peacock

2. Play the peacock

3. Strut like a peacock

Parece un pavo real

Спесивый как павлин

Совпадение образности имеет под собой общую основу - наблюдение. Во многих сказках разных народов символом спеси выступает павлин.Зооним, обозначающий красоту пения базируется на одинаковых образах в трёх языках:

Sing like nightingale

Cantar como misenor

Петь как соловей

В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ красоты пения.Ещё один пример переноса с видового понятия на родовое или так называемое расширение значения находим в данном зоониме:

Every bird likes its own nest

 

Всяк кулик свое болото хвалит

Вообще, стремление к расширению значения объясняется стремлением к генерализации идеи. Bird в английском варианте, как и кулик в русском означает каждый, даже самый маленький.Наиболее комфортно и животное, и человек чувствует себя в естественной среде своего обитания, поэтому данная модель является весьма продуктивной:

Take to smth like a duck to water

1. Como gallina en corral

2. Como cabras en el monte

3. Como abeja en flor

4. Como patos en el agua

Как рыба в воде

Образ животного, которое себя чувствует комфортно в естественной среде обитания, с течением времени полисемантизировано, и это значение было перенесено на человека. В отличие от этого для обозначения дискомфорта используются образы животных в состоянии не естественном для них. Образность не является элементом лингвистическим, это психологический феномен, только мокрые водоплавающие животные не имеют жалкого вида. В русском языке выражение мокрый как мышь, подразумевает иметь жалкий вид. В английском языке мы находим его аналог, где упоминается крыса. В другом английском варианте мы находим упоминание об утке. Казалось бы, утка, как водоплавающее не должна вызывать жалости в данной ситуации, но прилагательное dying придает ситуации совершенно другой оттенок:

1. Like a dying duck in a thunderstorm

2. Like a drowned rat

1. Estar uno como pollo de ague

2. Hecho un pato

3. Cobarde como una gallina

Мокрый как мышь

В испанском варианте данного зоонима птенец барахтающийся в воде, и мокрая курица также имеют жалкий вид. Таким образом, при одном значении денотата, наблюдается множественность образов, что вполне обосновано культурными различиями между народами. Ярко выраженный пейоративный смысл имеет слово змея:

1. A snake in the grass

2. A viper

1. Como la serpiente de cascabel

2. Venenoso como la vibora

Змея подколодная

Английское viper и стилистически более нейтральное snake соответственно в испанском vibora и serpiente означает предатель, ренегат. Совпадение этих образов в трех языках свидетельствует о яркости образов и восприятии его именно в этом свете в индоевропейской семье языков. Более яркий образ предательства также связан с образом змеи:

Cherish a serpent in one’s bosom

 

Отогреть змею на груди

Эта поговорка была заимствована из сказки, рассказывающей о том, как человек пожалел замерзающую змею и отогрел ее у себя на груди; отогревшись, змея укусила его. Следует различать два образа соответствующих одному животному. В русском языке легко заметить такую разницу между словами змея и змий. Образ змия восходит корнями к библейскому образу сатаны, олицетворяя собой нечистую силу. Злоупотребление алкогольными напитками зачастую приводит к алкогольному бреду и галлюцинациям, в чем человеку свойственно обвинять нечистую силу:

1. Get blind drunk

2. To see snakes

 

1. До зеленого змия

2. До чертиков

Неудивительно, что образы в двух языках совпадают, т.к. согласно учению Юнга об архетипах иррациональные страхи коллективны (коллективное бессознательное). Расхождение образности наблюдается в английском и русском языках в слове медведь:

Take a bear by the tooth

 

Неразумно рисковать

В английском языке образ медведя ассоциируется с сильным и опасным хищником, а в русском языке этот образ имеет аддитивные оттенки увалень, бестактный человек. А вот зооним:

As cross as a bear with a sore head

 

Зол как черт

характерен исключительно для английского языка, т.к. он восходит к национальному обычаю травить медведя на охоте собаками.Образ осла во многих я зыках ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:

All asses wag their ears

1. Torpe como un asno

2. Bachillero en artes, burro en todos partes

Дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид

Весьма выразительным эмоциональным средством является алогичный подбор компонентов поговорки, за счет которых достигается семантико – стиллистический эффект иронии и гиперболы:Образ, олицетворяющий лицемерные сожаления, имеет параллели во всех трех сравниваемых языках, т.к. восходит к фольклору. Согласно старому поверью крокодил проливает слезы после того, как съест свою жертву:

Shed crocodile tears

Lágrimas de cocodrilo

Крокодиловы слезы

Традиционно пчела ассоциируется с трудолюбием, поэтому совпадение образов в английском и русском языках не случайно, т.к. апеллирует к одинаковому отражению картины мира:

As busy as a bee

 

Трудолюбивый как пчела

А вот образ пчелиного роя и суматошности движения пчел в нем ассоциируется с хаотичным движением мысли человека со странным поведением. Полностью эти образы в английском и испанском языках не совпадают. Образу пчелиного роя в английском языке релевантен образ птичьей стаи в испанском. Разные на первый взгляд образы едины в одном – они символизируют хаотичное движение, т.е. в данном случае хаотичность движения мысли:

1. Have one’s head full of bees

2. Have a bee in one’s bonnet

3. Have rats in the attic

Andar con los pajaros en la cabeza

1. Быть с придурью

2. Тараканы в голове

Для русского и английского языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры:

1. A cock of a different hackle

 

1. Противник другого рода

2. Cock of the lift

 

2. Хозяин положения

Исторически это мотивируется тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем полисемантизировались и стали употребляться по отношению к людям.

 

 
© Alina 2001
Wednesday, August 22, 2001 19:54

 

Сайт управляется системой uCoz