Умные бесполезности

ENG
ESP

Главная
Странные образы
Из наблюдений
Литературная гостиная
Об авторе
Отзывы

 

ВВЕДЕНИЕ

Материалом для описания является та область языка, которая включает в себя ФЕ с анимализмами. Характерной чертой зоонимов английского и испанского языков является высокая степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы в разных языках отличаются образностью, т.к. ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадает. Случаи совпадения крайне редки, и, как правило, восходят либо к общему для английского и испанского языков источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических особенностей. Зоонимы, заимствованные из Библии, представляют собой фразеологические кальки, например:

English

Espanol

Русский

Lost sheep

Oveja descarrida

Заблудшая овца

Black sheep

Oveja negra

Паршивая овца

Beast of prey

Ave de rapina

Хищная птица

Dove of peace

Paloma de paz

Голубь мира

The old Serpent (dragon)

Ser una serpiente

Дьявол, сатана

 
 
© Alina 2001
Friday, August 17, 2001 18:08

 

Сайт управляется системой uCoz