ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
О СОБАКАХ И КОШКАХ
Развитие многозначности
зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически
вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но
многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных
качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том,
что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за
счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений.
Например, в зоонимах:
Let
sleeping dog lie
|
|
Не
буди лихо, пока оно тихо
|
sleeping dog в английком
языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует
опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без
изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того,
какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот
же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ
1.
Beware of a silent dog & still water
2.
Dumb dogs are dangerous
|
Mosca
muerta
|
В
тихом омуте черти водятся
|
В английском языке латентная
угроза ассоциируется со спящей собакой, в испанском с мёртвой мухой,
а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору,
по-разному отражающему картину мира.
Полное совпадение зоонима
Agree
like cats & dogs
|
Ser
perros y gatos en su costal
|
Жить
как кошка с собакой
|
в трёх языках согласуется
с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.
Английское dog представляет
специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало
определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя
сейчас привычнее слово hound, как в пословице,
Run
with the hare & hunt with the hounds
|
|
Служить
двум богам,
|
которая представляет собой
пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица
была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения
образного значения, приобрела более абстрактный смысл.
Во фразеологизме
Sleep
a dog – sleep
|
|
Чутко
спать
|
зоосемический компонент
dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный
для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в
испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая,
а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы
не всегда находят адекватное выражение в разных языках.
Если в семантическую систему
зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения,
то совпадение образов в трёх языках означает единый архетип мышления,
например:
1.
Die like a dog
2.
Go to the dogs
|
Morrir
como un perro
|
1.
Подохнуть
как собака. |
То же значение портить,
проваливать находит выражение в поговорке
|
Echar
a perros
|
Псу
под хвост.
|
Характерно, что из общего
абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения.
Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие
метафоры имеют пейоративную окраску.
Look
like a starved cat
|
Gata
parido
|
Драная
кошка
|
В данном случае кошка
несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для
трёх языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к.
ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. В Испании,
например, инквизиция даже сжигала черных кошек как ведьм. Значение
его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.
Также на реальных ассоциациях
возник в английском языке зооним, обозначающий уныние.
As
melancholy as a cat
|
|
Впасть
в уныние
|
Не представляет труда объяснить
связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и
склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он
впадает в уныние.
Пример алогичного сравнения
виден в английском языке:
No
room to swing a cat
|
|
Повернуться
негде
|
Негде крутить привязанную
за хвост кошку – образ, конечно, причудливый, но именно высокий
субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение
делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым
семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы.
Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация
в следующем зоониме:
Enough
to make a cat speak
|
|
Диву
даешься
|
Образ кошки здесь
релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может
вдруг заговорить, если случится чудо.
Некоторые зоонимы были
созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране
Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:
A
cat may look at a king
|
|
Смотреть
ни на кого не возбраняется
|
В данном случае слово кот
принимает значение каждый, любой.
Еще одно выражение было
заимствовано способом калькирования из французского из сказки Ш. Перро
Puss
in boоts
|
|
Кот
в сапогах
|
Вообще, в английском и
испанском языках подавляющее большинство зоонимов связано с образами
таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем,
что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом
с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий
по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом
на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.
|