Умные бесполезности

ENG
ESP

Главная
Странные образы
Из наблюдений
Литературная гостиная
Об авторе
Отзывы

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О СОБАКАХ И КОШКАХ

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:

Let sleeping dog lie

 

Не буди лихо, пока оно тихо

sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ

1. Beware of a silent dog & still water

2. Dumb dogs are dangerous

Mosca muerta

В тихом омуте черти водятся

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, в испанском с мёртвой мухой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Полное совпадение зоонима

Agree like cats & dogs

Ser perros y gatos en su costal

Жить как кошка с собакой

в трёх языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.

Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице,

Run with the hare & hunt with the hounds

 

Служить двум богам,

которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл.

Во фразеологизме

Sleep a dog – sleep

 

Чутко спать

зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.

Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в трёх языках означает единый архетип мышления, например:

1. Die like a dog

2. Go to the dogs

Morrir como un perro

1. Подохнуть как собака.

То же значение портить, проваливать находит выражение в поговорке

 

Echar a perros

Псу под хвост.

Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.

Look like a starved cat

Gata parido

Драная кошка

В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для трёх языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. В Испании, например, инквизиция даже сжигала черных кошек как ведьм. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.

Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние.

As melancholy as a cat

 

Впасть в уныние

Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.

Пример алогичного сравнения виден в английском языке:

No room to swing a cat

 

Повернуться негде

Негде крутить привязанную за хвост кошку – образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме:

Enough to make a cat speak

 

Диву даешься

Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.

Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:

A cat may look at a king

 

Смотреть ни на кого не возбраняется

В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.

Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из французского из сказки Ш. Перро

Puss in boоts

 

Кот в сапогах

Вообще, в английском и испанском языках подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.

 

 

 
© Alina 2001
Friday, August 17, 2001 18:09

 

Сайт управляется системой uCoz