Умные бесполезности

ENG
ESP

Главная
Странные образы
Из наблюдений
Литературная гостиная
Об авторе
Отзывы

...И КАКИЕ ИЗ ЭТОГО СЛЕДУЮТ ВЫВОДЫ...

При сопоставлении материала английского и испанского языков обнаруживается ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга, но вместе с тем выявляется и общность семасиологических явлений и процессов.

Значение зоонимов, употребляемых в речи весьма часто и широко, направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое, наделенное явно экспрессивными семантико-стилистическими оттенками, потому фигуральное, содержащее элементы образности. Преобладает эмотивная семасиологическая функция. Особенности зоонимов с семасиологической точки зрения сводятся, прежде всего, к тому, что они обладают репрезентативным значением с сильным содержанием номинативности. Многие из этих зоонимов являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций, некоторые были придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление.

Первоначально зоонимы номинировали конкретные, связанные с ними явления. Но каждая единица словарного состава языка уже по самой своей природе подвержено полисемантизации, однако, прежде всего процессу подвергаются единицы, способные достаточно хорошо реализовывать номинативную семасиологическую функцию. Они и послужили основой полисемантизации.

Развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции, о чем выше было уже сказано. Семантический процесс был непосредственным откликом на познавательный процесс и шел параллельно с ним. Разум, вырабатывая категории абстрактных понятий, фиксировал их в лингвистических единицах, которые ранее номинировали конкретные понятия, ставшие отправным пунктом абстракции. Таким образом, древнейшие вторичные значения в микросистеме полисеманта – значения все усиливающейся абстрактности понятия.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путем переноса значения, названия (прежде всего реализуется номинативная семасиологическая функция) с одного референта на другой. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными но в настоящее время многие из них уже не осознаются в этих своих исходных качествах.

Синхронный подход к анализу зоонимов в английском и испанском языках позволяет сопоставить образность, а диахронический подход к анализу этого явления вскрывает еще и некоторые сдвиги в значениях, не являющиеся переносами в строгом смысле, но так или иначе ведущие к размежеванию значений, традиционно называемые “расширение” или “сужение” значений, т.е. переход номинации с видового понятия на родовое или, наоборот, с родового на видовое.

Собственно говоря, образность не является элементом лингвистическим, это психологический феномен. Что же касается языка – он предлагает такие его аналоги, как фигуральность, стилистическая подчёркнутость, логичность или алогизм сравнения. Фантастическое, алогичное сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы.

Важная семантическая черта зоонимов заключается в устойчивости метафорического значения, зоосемический компонент сохраняет его в разных структурах — от корнеслова до ядра пословицы через компонентность в сложном слове. Эта структурная преемственность соответствует семантическому содержанию зоонима.

 
© Alina 2001
Wednesday, August 22, 2001 19:53

 

Сайт управляется системой uCoz