При сопоставлении материала
английского и испанского языков обнаруживается ряд нюансов, градационных
последовательностей, отличающих языки друг от друга, но вместе с
тем выявляется и общность семасиологических явлений и процессов.
Значение зоонимов, употребляемых
в речи весьма часто и широко, направлено на иносказательное обозначение
человека, чаще всего метафорическое, стилистически подчеркнутое,
наделенное явно экспрессивными семантико-стилистическими оттенками,
потому фигуральное, содержащее элементы образности. Преобладает
эмотивная семасиологическая функция. Особенности зоонимов с семасиологической
точки зрения сводятся, прежде всего, к тому, что они обладают репрезентативным
значением с сильным содержанием номинативности. Многие из этих зоонимов
являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций,
некоторые были придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление.
Первоначально зоонимы
номинировали конкретные, связанные с ними явления. Но каждая единица
словарного состава языка уже по самой своей природе подвержено полисемантизации,
однако, прежде всего процессу подвергаются единицы, способные достаточно
хорошо реализовывать номинативную семасиологическую функцию. Они
и послужили основой полисемантизации.
Развитие созначений началось
с градации понятий по шкале абстракции, о чем выше было уже сказано.
Семантический процесс был непосредственным откликом на познавательный
процесс и шел параллельно с ним. Разум, вырабатывая категории абстрактных
понятий, фиксировал их в лингвистических единицах, которые ранее
номинировали конкретные понятия, ставшие отправным пунктом абстракции.
Таким образом, древнейшие вторичные значения в микросистеме полисеманта
– значения все усиливающейся абстрактности понятия.
Развитие многозначности
зоонимов осуществляется путем переноса значения, названия (прежде
всего реализуется номинативная семасиологическая функция) с одного
референта на другой. Исторически вторичные значения являются переносными,
часто и фигуральными но в настоящее время многие из них уже не осознаются
в этих своих исходных качествах.
Синхронный подход к анализу
зоонимов в английском и испанском языках позволяет сопоставить образность,
а диахронический подход к анализу этого явления вскрывает еще и
некоторые сдвиги в значениях, не являющиеся переносами в строгом
смысле, но так или иначе ведущие к размежеванию значений, традиционно
называемые “расширение” или “сужение” значений, т.е. переход номинации
с видового понятия на родовое или, наоборот, с родового на видовое.
Собственно говоря, образность
не является элементом лингвистическим, это психологический феномен.
Что же касается языка – он предлагает такие его аналоги, как фигуральность,
стилистическая подчёркнутость, логичность или алогизм сравнения.
Фантастическое, алогичное сравнение делает поговорку весьма выразительным
эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками
иронии, шутливости, гиперболы.
Важная семантическая
черта зоонимов заключается в устойчивости метафорического значения,
зоосемический компонент сохраняет его в разных структурах — от корнеслова
до ядра пословицы через компонентность в сложном слове. Эта структурная
преемственность соответствует семантическому содержанию зоонима.