Значение денотата
опытный, мудрый находит отражение в образе птицы в английском
языке, воробья в русском языке и быка в испанском языке.
Наличие большого количества зоонимов с упоминанием быка в испанском
языке связано с древним обычаем этой страны – корридой. Образность
в английском и русском языках совпадает, но лишь с тем различием,
что в английском языке имеет место перенос с видового понятия на родовое
или так называемое расширение значения.Образ павлина во всех трёх
языках ассоциируется со спесью:
1.
Proud as a peacock
2.
Play the peacock
3.
Strut like a peacock
Parece
un pavo real
Спесивый
как павлин
Совпадение образности
имеет под собой общую основу - наблюдение. Во многих сказках разных
народов символом спеси выступает павлин.Зооним, обозначающий
красоту пения базируется на одинаковых образах в трёх языках:
Sing
like nightingale
Cantar
como misenor
Петь
как соловей
В силу сложившейся
традиции фольклора соловей воспринимается как символ красоты
пения.Ещё один пример переноса с видового понятия на родовое или так
называемое расширение значения находим в данном зоониме:
Every
bird likes its own nest
Всяк
кулик свое болото хвалит
Вообще, стремление
к расширению значения объясняется стремлением к генерализации идеи.
Bird в английском варианте, как и кулик в русском означает
каждый, даже самый маленький.Наиболее комфортно и животное,
и человек чувствует себя в естественной среде своего обитания, поэтому
данная модель является весьма продуктивной:
Take
to smth like a duck to water
1.
Como gallina en corral
2.
Como cabras en el monte
3.
Como abeja en flor
4.
Como patos en el agua
Как
рыба в воде
Образ животного,
которое себя чувствует комфортно в естественной среде обитания, с
течением времени полисемантизировано, и это значение было перенесено
на человека. В отличие
от этого для обозначения дискомфорта используются образы животных
в состоянии не естественном для них. Образность не является элементом
лингвистическим, это психологический феномен, только мокрые водоплавающие
животные не имеют жалкого вида. В русском языке выражение мокрый
как мышь, подразумевает иметь жалкий вид. В английском
языке мы находим его аналог, где упоминается крыса. В другом
английском варианте мы находим упоминание об утке. Казалось
бы, утка, как водоплавающее не должна вызывать жалости в данной
ситуации, но прилагательное dying придает ситуации совершенно
другой оттенок:
1.
Like a dying duck in a thunderstorm
2.
Like a drowned rat
1.
Estar uno como pollo de ague
2.
Hecho un pato
3.
Cobarde como una gallina
Мокрый
как мышь
В испанском варианте
данного зоонима птенец барахтающийся в воде, и мокрая курица
также имеют жалкий вид. Таким образом, при одном значении денотата,
наблюдается множественность образов, что вполне обосновано культурными
различиями между народами. Ярко выраженный пейоративный смысл имеет
слово змея:
1.
A snake in the grass
2.
A viper
1.
Como la serpiente de cascabel
2.
Venenoso como la vibora
Змея
подколодная
Английское viper
и стилистически более нейтральное snake соответственно в испанском
vibora и serpiente означает предатель, ренегат.
Совпадение этих образов в трех языках свидетельствует о яркости образов
и восприятии его именно в этом свете в индоевропейской семье языков.
Более яркий образ предательства также связан с образом змеи:
Cherish
a serpent in one’s bosom
Отогреть
змею на груди
Эта поговорка
была заимствована из сказки, рассказывающей о том, как человек пожалел
замерзающую змею и отогрел ее у себя на груди; отогревшись,
змея укусила его. Следует различать два образа соответствующих
одному животному. В русском языке легко заметить такую разницу между
словами змея и змий. Образ змия восходит корнями
к библейскому образу сатаны, олицетворяя собой нечистую силу. Злоупотребление
алкогольными напитками зачастую приводит к алкогольному бреду и галлюцинациям,
в чем человеку свойственно обвинять нечистую силу:
1.
Get blind drunk
2.
To see snakes
1.
До зеленого змия
2.
До чертиков
Неудивительно,
что образы в двух языках совпадают, т.к. согласно учению Юнга об архетипах
иррациональные страхи коллективны (коллективное бессознательное).
Расхождение образности наблюдается в английском и русском языках в
слове медведь:
Take
a bear by the tooth
Неразумно
рисковать
В английском
языке образ медведя ассоциируется с сильным и опасным хищником,
а в русском языке этот образ имеет аддитивные оттенки увалень,
бестактный человек. А вот зооним:
As
cross as a bear with a sore head
Зол
как черт
характерен исключительно
для английского языка, т.к. он восходит к национальному обычаю травить
медведя на охоте собаками.Образ осла во многих я зыках
ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:
All
asses wag their ears
1.
Torpe como un asno
2.
Bachillero en artes, burro en todos partes
Дуракам
свойственно принимать глубокомысленный вид
Весьма выразительным
эмоциональным средством является алогичный подбор компонентов поговорки,
за счет которых достигается семантико – стиллистический эффект иронии
и гиперболы:Образ, олицетворяющий лицемерные сожаления, имеет
параллели во всех трех сравниваемых языках, т.к. восходит к фольклору.
Согласно старому поверью крокодил проливает слезы после того,
как съест свою жертву:
Shed
crocodile tears
Lágrimas
de cocodrilo
Крокодиловы
слезы
Традиционно пчела
ассоциируется с трудолюбием, поэтому совпадение образов в английском
и русском языках не случайно, т.к. апеллирует к одинаковому отражению
картины мира:
As
busy as a bee
Трудолюбивый
как пчела
А вот образ пчелиного
роя и суматошности движения пчел в нем ассоциируется с хаотичным движением
мысли человека со странным поведением. Полностью эти образы в английском
и испанском языках не совпадают. Образу пчелиного роя в английском
языке релевантен образ птичьей стаи в испанском. Разные на первый
взгляд образы едины в одном – они символизируют хаотичное движение,
т.е. в данном случае хаотичность движения мысли:
1.
Have one’s head full of bees
2.
Have a bee in one’s bonnet
3.
Have rats in the attic
Andar
con los pajaros en la cabeza
1.
Быть с придурью
2.
Тараканы в голове
Для русского
и английского языков характерно восприятие образа петуха как
забияки, задиры:
1.
A cock of a different hackle
1.
Противник другого рода
2.
Cock of the lift
2.
Хозяин положения
Исторически это мотивируется
тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.
И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем
полисемантизировались и стали употребляться по отношению к людям.