|
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
О ЛОШАДЯХ И ДРУГИХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ
С другим
домашним животным, лошадью, также связано значительное количество
зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации,
усилившей абстрактность понятия, ими обозначаемого. Так, понятие лошадь
ассоциировалось с силой, выносливостью в английском язвке:
Strong
as a horse
|
Gordo
como una vaca
|
Здоров
как бык
|
Любопытно, что
образ силы на первый взгляд не совпадает в трёх языках. Если
в английском языке он нашёл выражение в образе лошади, то в
испанском и русском – в образе коровы и быка. Подбор
образов здесь не случаен, т.к. лошади, коровы и быки издавна служили
человеку подмогой в полевых работах.А вот зооним:
Come
off your high horse
|
|
Не
задирайте носа
|
возник в Средние
Века, когда феодалы, сидя верхом на коне, свысока смотрели на пеших
простолюдинов. Таким образом, выражение high horse со временем
утратило номинативное значение и стало обозначать высокомерие.
Еще один пример алогичного сравнения представлен зоонимами:
1.
Flog
a dead horse
2.
Seek
a hare in a hen’s nest
|
|
Толочь
воду в ступе
|
Причём в английском
варианте идея бессмысленности действия выражается в двух образах:
бесполезно подстёгивать мёртвую лошадь и так же бесполезно
искать зайца в курятнике. Столь причудливый образ поддерживает
яркость поговорки, делает её выразительным эмоциональным высказыванием,
а нелогичность подбора образов придает ей семантико-стилистический
оттенок шутливости, иронии.Резкой границы между логичными и алогичными
поговорками нет и быть не может, т.к. в них весьма высока фигуральность
и стилистическая подчеркнутость.Полностью логизированная мотивация
видна из примера:
Hold
your horses
|
|
Полегче
на поворотах
|
Объяснение мотива
заключатся в следующем: поворот на высокой скорости опасен, т.к. повозка
может перевернуться, опасны также и неосторожные поступки. Поэтому
полисемантизация этого выражения произошла за счёт того, что разум,
вырабатывая категории абстрактных понятий, фиксировал их в лингвистических
единицах, которые ранее номинировали конкретные понятия. Также подверглось
полисемантизации выражение:
Dark
horse
|
Mal
pajaro
|
Темная
лошадка
|
Выражение тёмная
лошадка первоначально принадлежало арго любителей скачек. Не имея
информации о лошади, невозможно судить о её шансах на победу. Этот
образ воплощает в себе неизвестность и долю риска. Примечательно,
что в английском и русском языках образность полностью совпадает,
что связано с общими историческими реалиями, тогда как в испанском
языке имеет место другой образ (ср. русс. Что он за птица, что
за зверь). В данном случае имеет место перенос с видового понятия
на родовое или так называемое расширение значения.Наверное, в фольклоре
любой страны символом хитрости является лиса. Поэтому
неудивительно столь явное совпадение образности в трёх языках:
1.
Cunning
as a fox
2.
Old fox
|
Astuto
como la zorra
|
Хитрый
как лиса
|
Образу быка
отвечают разные ассоциации в трёх языках. Полное совпадение образов
наблюдается в зоониме:
Take
the bull by the horns
|
Coger
al toro por los cuernos
|
Взять
быка за рога
|
т.е. действовать
решительно. Для Англии, Испании и России бык является сильным
домашним животным; взять его за рога – единственный способ с ним справиться.
Будучи подвергнутым семантизации, слово бык стало означать
трудность, которую необходимо преодолеть.А вот далее образность
меняется. В зоониме:
Eat
like a hog
|
Comer
a lo toro
|
Жрать
как свинья
|
Образ быка в испанском
языке релевантен образу свиньи в английском и русском языках.
Свинья обычно ассоциируется с образом грязного, нечистоплотного
животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало
свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов. Отсутствие
подобного образа в испанском языке является следствием мусульманского
завоевания.
|
|