Умные бесполезности

ENG
ESP

Главная
Странные образы
Из наблюдений
Литературная гостиная
Об авторе
Отзывы
 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О ЛОШАДЯХ И ДРУГИХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ

С другим домашним животным, лошадью, также связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации, усилившей абстрактность понятия, ими обозначаемого. Так, понятие лошадь ассоциировалось с силой, выносливостью в английском язвке:

Strong as a horse

Gordo como una vaca

Здоров как бык

Любопытно, что образ силы на первый взгляд не совпадает в трёх языках. Если в английском языке он нашёл выражение в образе лошади, то в испанском и русском – в образе коровы и быка. Подбор образов здесь не случаен, т.к. лошади, коровы и быки издавна служили человеку подмогой в полевых работах.А вот зооним:

Come off your high horse

 

Не задирайте носа

возник в Средние Века, когда феодалы, сидя верхом на коне, свысока смотрели на пеших простолюдинов. Таким образом, выражение high horse со временем утратило номинативное значение и стало обозначать высокомерие. Еще один пример алогичного сравнения представлен зоонимами:

1. Flog a dead horse

2. Seek a hare in a hen’s nest

 

Толочь воду в ступе

Причём в английском варианте идея бессмысленности действия выражается в двух образах: бесполезно подстёгивать мёртвую лошадь и так же бесполезно искать зайца в курятнике. Столь причудливый образ поддерживает яркость поговорки, делает её выразительным эмоциональным высказыванием, а нелогичность подбора образов придает ей семантико-стилистический оттенок шутливости, иронии.Резкой границы между логичными и алогичными поговорками нет и быть не может, т.к. в них весьма высока фигуральность и стилистическая подчеркнутость.Полностью логизированная мотивация видна из примера:

Hold your horses

 

Полегче на поворотах

Объяснение мотива заключатся в следующем: поворот на высокой скорости опасен, т.к. повозка может перевернуться, опасны также и неосторожные поступки. Поэтому полисемантизация этого выражения произошла за счёт того, что разум, вырабатывая категории абстрактных понятий, фиксировал их в лингвистических единицах, которые ранее номинировали конкретные понятия. Также подверглось полисемантизации выражение:

Dark horse

Mal pajaro

Темная лошадка

Выражение тёмная лошадка первоначально принадлежало арго любителей скачек. Не имея информации о лошади, невозможно судить о её шансах на победу. Этот образ воплощает в себе неизвестность и долю риска. Примечательно, что в английском и русском языках образность полностью совпадает, что связано с общими историческими реалиями, тогда как в испанском языке имеет место другой образ (ср. русс. Что он за птица, что за зверь). В данном случае имеет место перенос с видового понятия на родовое или так называемое расширение значения.Наверное, в фольклоре любой страны символом хитрости является лиса. Поэтому неудивительно столь явное совпадение образности в трёх языках:

1. Cunning as a fox

2. Old fox

Astuto como la zorra

Хитрый как лиса

Образу быка отвечают разные ассоциации в трёх языках. Полное совпадение образов наблюдается в зоониме:

Take the bull by the horns

Coger al toro por los cuernos

Взять быка за рога

т.е. действовать решительно. Для Англии, Испании и России бык является сильным домашним животным; взять его за рога – единственный способ с ним справиться. Будучи подвергнутым семантизации, слово бык стало означать трудность, которую необходимо преодолеть.А вот далее образность меняется. В зоониме:

Eat like a hog

Comer a lo toro

Жрать как свинья

Образ быка в испанском языке релевантен образу свиньи в английском и русском языках. Свинья обычно ассоциируется с образом грязного, нечистоплотного животного. В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов. Отсутствие подобного образа в испанском языке является следствием мусульманского завоевания.

 

 
© Alina 2001
Friday, August 17, 2001 18:09

 

Сайт управляется системой uCoz